Kaptam egy fél könyvet! Ez ugyanis egy két kötetes Murakami (De vajon miért árulják külön is a köteteket?), és persze dögdrága - még a fele is.
Amikor elkezdtem, bizony nem gondoltam bele, milyen rossz lesz majd, amikor a végére jutok. Azaz a könyv feléig, ugye! Úgy, hogy a világon semmi esélyem rá, hogy belátható időn belül a kezembe kaparinthassam a könyv másik felét. (A könyvtáraktól mentsen meg az Isten...)
S mindennek a tetejébe: a fordítás gyalázatos.
Utánanéztem: 2003-ban olvastam Murakamit utoljára magyar nyelven. Nem emlékszem, hogy akkor vajon idegesített-e ugyanennek a bácsinak a fordítása. Lehet, hogy nem, hiszen az volt a legelső Murakami, amellyel találkoztam, és teljesen odáig voltam tőle.
Azóta viszont csak más nyelveken olvastam, és most teljesen Murakamitlannak tűnt nekem a fordítás. Japánul - sajnos - (még) nem tudok, hogy ellenőrizhetném állításom helyességét. Meglehet, hogy a bácsi valóban ennyire modoros (csak ez - idegen nyelven - számomra nem volt zavaró), és az ügyes fordító egyszerűen csak hitelesen ültette át magyarra.
Nem tudom. De az biztos, hogy a szöveg döcög. Hemzseg a már rég nem használatos, illetve a teljesen más szövegkörnyezetbe való szavaktól, a mondatok minduntalan nagyot zökkennek.
A történet maga - természetesen - nagyon jó
Legfrissebb hozzáfűzések
3 hours 23 min ago
23 hours 24 min ago
5 days 33 min ago
2 weeks 2 days ago
2 weeks 2 days ago
6 weeks 3 days ago
7 weeks 4 days ago
7 weeks 6 days ago
12 weeks 4 days ago
14 weeks 2 days ago