Horvát részére turista

Horvát részére turista - címlapÉn mindig mondtam, hogy a verbalitás nemhogy segítené, sokkal inkább hátráltatja az emberi kommunikációt. Minden egyes embernek saját terminológiája van; képtelenség, hogy szavak segítségével meg tudjuk értetni egymással a gondolatainkat! (Ezt teljesen komolyan így látom.)

A horvátok ebből a szempontból nagyon jópofák: ügyesen elbeszélgettek velem úgy is, hogy egy szót sem értettünk a másik használta nyelvből.

És lefordítanak mindent, amit érnek! Ezt a zseniális könyvet valószínűleg angolból fordíthatták számítógéppel. A címlapján ez olvasható:

Horvát részére turista

Részére utasok bussines (sic!) emberek és kezdők. (ponttal a végén!)

Ímé néhány gyöngyszem a remekműből:

A legegyszerübb megérthető lehetőség (=alapkifejezések)

Éljünk! (=Egészségünkre!)

Üres a gumi (mármint az autógumi)

Meddig tart a késés?

Az árak olcsóbbak a nyaralás előtt és után.

Kint enni

Szeretném kibérelni heverőt.

Kérem az öngyujtóját. (trafikban)

Hátul ne röviditse le. (fodrásznál)

Kontacepciót fogyasztom.

Ez őszintén van? (orvosnál)

Mennyi időbe jön, hogy újat csináljon? (műfogsort)

Kereskedelmi horvát finomságokMindenesetre a kiadó elérte a célját: megvettük a könyvet. Nem arra hasznosítottuk ugyan, amire szánták, viszont remekjókat derültünk rajta.

Ezen a fotón pedig egy élelmiszerbolt táblája látható (sajnos nem túl jól), melyen a következő felirat díszeleg:

Kereskedelmi horvát finomságok

- magyarul így, de a többi nyelven se különbül.

Rájöttem, hogy nem volt hülyeség az eszperantó-kezdeményezés, csak - valószínűleg - ennyire művi úton nem lehet nyelvet gyártani. Természetes úton azonban létrejött, és nagyon jól működik a kézzel-lábbal és némi konyhaangollal-megoldás.